mikeybc
Listener
I submit "butterface."
*beaten to it*
Ha, thought of this too right away, reminded me of the Howard Stern contest a few years back.
Some say "buttaface"
I submit "butterface."
*beaten to it*
German "schadenfreude" - taking pleasure from another's misfortune. We all do it and we have no English word for it. It's how you would feel if Trump had to declare bankruptcy again.
Schadenfreude = sadistic
Not really. First, Schadenfreude is a noun. It means "the enjoyment obtained from the trouble of others."
Sadism (the noun form of sadistic) means "deriving pleasure as a result of inflicting pain or watching pain inflicted on others."
The former has to do with trouble/failure as opposed to the infliction of pain. Germans do not really use their words "Schadenfreude" and "Sadismus" interchangeably, nor do we in English.
Fair enough, though I would argue that "pain" and "trouble" are synonyms in English. I guess it depends on the context...
So is "sadismus" the direct translation of "sadism"?
Not really. First, Schadenfreude is a noun. It means "the enjoyment obtained from the trouble of others."
Sadism (the noun form of sadistic) means "deriving pleasure as a result of inflicting pain or watching pain inflicted on others."
The former has to do with trouble/failure as opposed to the infliction of pain. Germans do not really use their words "Schadenfreude" and "Sadismus" interchangeably, nor do we in English.
I recall reading back in the day that the Lamborghini Countach was so named because someone was heard to utter the word upon their first look at the car. It is a word used to express surprise/shock, but it is considered profanity. It has no direct translation, but is analogous to saying in English, "Holy sh*t!"
Here's another good German one for ya. Massengefühl. It literally means the "feeling of the masses." It doesn't translate,however, directly into our "mob mentality." It doesn't have as much of a negative connotation as "mob mentality" does.
The word can describe the uniformity of action/motion when the oompah band strikes up the music at a big beer fest and people start swaying back and forth as one.
(had to stick that umlaut in the quote...)
Yeah, those fun-loving Germans and their compounds!
Some other long-time faves:
Zeitgeist "the spirit of the times"
Weltschmerz "the pain of the world"
Weltanschauung "world view"
N'est pas= isn't.
What you meant to write is : n'est-ce pas? which can be translated to: isn't it?
Spoken German all too often sounds like they're barking out orders to each other....Or, if a woman, she sounds like she's "Snitching" to Herr Komissar on the phone...